главная   
   конкурсы   
   обратная связь   
   Помощь проекту   
Детские костюмы Человека-паука

  об эсперанто

Статьи

  Обучение

Учебники
Справочники
Словари
Разговорник

  культура/отдых

Чат
Музыка
Фильмы
Караоке

  софт

Программы
Шрифты

Эсперанто как универсальное средство для лечения всех бед человечества?

Ольга Закутняя
«Российская Научная Газета» № 33 (36)
http://www.rg.ru/Prilog/nauka/03-09-03/9.shtm

3.09.2003 г.

Сколько на свете эсперантистов? По одним данным, на свете живет около 300 000 носителей искусственного языка, а по другим, - от 3 до 10 миллионов человек. Какой цифре верить?

- Эсперанто абсолютно не распространен, - отвечает Ирина Гончарова, преподаватель эсперанто и региональный организатор Российского союза эсперантистов в Центральной России. - Если брать в масштабах человечества, то я просто боюсь называть проценты, чтобы не преувеличить. Но на этот вопрос я всегда отвечаю так: мне достаточно того, что я не знаю всех эсперантистов мира...

А кто они, эти загадочные эсперантисты? Идейные борцы за языковое равноправие? Глобалисты с лингвистическим уклоном? Просто носители языка эсперанто?

«Носитель эсперанто» - звучит непривычно и несколько забавно. Самому языку немногим более ста лет. На свете мало городов, которые знают точную дату своего появления, а уж языки, о которых это известно, можно сосчитать по пальцам. Один из таких - эсперанто. Днем его рождения считается день 26 июля 1887 года, когда в свет вышла книжка Людовика Заменгофа - учебник международного языка, подписанный Dr. Esperanto (Доктор Надеющийся). По этому псевдониму стал называться язык.

С тех пор эсперанто зажил самостоятельно - в головах тех, кому понравилась идея польского врача о языке межнационального общения, не привязанном ни к одной культуре. К этническим культурам он и впрямь имел мало отношения. Но, похоже, за время существования создал свою собственную культуру.

- Неправильно называть эсперанто искусственным языком, - говорит моя собеседница. - Эсперанто - язык искусственного происхождения. Но поскольку Заменгофу хватило мудрости подарить его человечеству, то человечество стало развивать его по законам этнических языков, и он очень сильно эволюционировал с момента своего возникновения. Им активно пользуются в разных жанрах. Это разговорная речь, литература, журналистика, музыка... Все, что есть в нормальных языках, присутствует и в эсперанто.

Эсперанто интересует разных людей. Одних - как еще один язык. Других привлекает идейное содержание - употребление нейтральной знаковой системы не дискриминирует ни одну национальность. Третьи видят в нем универсальное средство для лечения всех бед человечества. К последним принадлежал и сам Заменгоф, для которого эсперанто был не самоценным творением, а всего лишь средством для достижения вечной идеи утопистов - мира и братства всех людей.

Как для русского языка существуют нормативные словари, так в эсперанто есть специальная академия, которая следит за поддержанием единства языка. Впрочем, «рассыпания» избежать все равно не удалось. Два языка эдо и идо - производные эсперанто. Разница между ними существенная: эдо - только «инакомыслящий», а вот идо - самый настоящий «еретик».

Эдо - вариант эсперанто, адаптированный к литературе и разговорной речи. На «базу языка» - fundamento - он не посягает.

С идо - другая история. Он родился из идеи «усовершенствования эсперанто». Проект усовершенствования разработал француз Луи де Бофрон в 1907 году и окрестил язык «идо», что значит «потомок». Но идею восприняли не все - в эсперантодвижении произошел «раскол», часть эсперантистов переметнулась в стан идо, и теперь приверженцы обоих языков существуют параллельно. Эсперантисты утверждают, что идо лишен гуманистического наполнения, а идисты - что эсперанто не очень удобен для использования.

У меня, как, наверное, у многих, кто лишь слышал об эсперанто - «да, есть такой», при более пристальном знакомстве с предметом родилось много противоречивых эмоций. Почти как у мольеровского Журдена, неожиданно узнавшего, что говорит он прозой...

Дело в том, что при изучении иностранного языка его словарь, да и грамматику, вольно или невольно подстраиваешь под родной, конструируешь своеобразный «подстрочник». С эсперанто эта иллюзия сильна изначально - в силу искусственности происхождения.

Однако чтобы перевести с английского книгу Кэрролла, одного «подстрочника» будет маловато. А кэрролловская «Алиса в Зазеркалье» переведена на эсперанто: от начала и до конца, включая «пыряющихся по наве хливких шорьков», приводивших в ужас не одного лингвиста. Перевел книгу англичанин - так же, как Достоевского на эсперанто перевели русские, а «Дон Кихота» - испанцы.

Мне читали пушкинское «У Лукоморья дуб зеленый...» и «У меня зазвонил телефон» Чуковского. Я даже попыталась что-то прочитать самостоятельно. При виде латинских букв неизбежно возник английский акцент, поэтому Ирина посоветовала мне: «Просто читай. Как на русском». И хотя чуда не произошло, на эсперанто я бегло не заговорила - латиница остается чуждой азбукой, но психологическая неловкость пропала.

Кстати

Русским легче говорить на эсперанто, чем, например, китайцам. Во-первых, в основу эсперанто легли индоевропейские языки. Во-вторых, Заменгоф жил в той части Польши, которая входила в состав Российской империи, поэтому русский был для него одним из родных языков. И когда я спросила, с каким акцентом говорят на эсперанто, Ирина Гончарова ответила как истинный носитель языка: «Правильно говорить на эсперанто - значит, говорить БЕЗ акцента...».

  помощь проекту

Идея и дизайн - © PronceWeb - студия Юрия Гурова